2

New design, out in the wild

Published by Martin Albisetti August 18, 2009 in Coming changes

Yesterday, our new design has started to roll out on the edge servers. This will be an incremental and iterative process, as all the pieces come together, where our best ideas and speculations meet production data.
One of the conversations we had when re-designing the Launchpad UI, was that projects should be more on the foreground. They are what make Launchpad great, and the more projects that use it, the more powerful the tool gets. While breadcrumbs are still being worked on (they will look more like breadcrumbs and be more detailed), project pages now highlights the project’s logo and name:

New changes being rolled out on a daily basis. Exciting times!


0

Screencast: importing translation templates from a Bazaar branch

Published by Matthew Revell in Translations

Here’s a screencast showing just how quick and easy it is to set up a continuous import of a translation template from your series’ default Bazaar branch!

(Ogg Theora version)


0

Zim and the art of wiki development

Published by Matthew Revell August 13, 2009 in Projects

Zim logo

Zim is a desktop wiki that use both Launchpad and Bazaar. I asked Jaap Karssenberg, its founder and main developer, about the project.

Matthew: How does Zim compare with something like Tomboy?

Jaap: I really don’t know as I never used Tomboy for an extensive amount of time — it wasn’t around yet when I first started with Zim. From interface design I get the feeling Tomboy is designed as a replacement for sticky notes while Zim was designed as a replacement for an outliner. I think Zim is more tailored towards structuring notes. But Tomboy is moving fast as it has seemingly more developers and of course it gets traction from being included in Gnome.

Matthew: Do you think desktop wikis will eventually take over from larger applications, such as OpenOffice.org Writer, now that we’re increasingly producing documents for distribution online rather than via paper?

Jaap: I don’t think so, both serve different purposes. Wikis are very useful for storing information and building a knowledge base. Websites to some point have the same use cases, so a program like Zim can be used to build a website (in fact the Zim website itself is maintained in Zim). Office applications on the other hand are used when the focus is on layout and presentation of the data (e.g. writer and presenter) or do specialized calculations (e.g. calc). In my own workflow, I use Zim to collect notes about all my ongoing projects and this changes from day to day. When I need to produce a document these notes are the raw material, but I use an office application to produce a polished document. When such a document is finished itis published and does not change anymore.

Matthew: One of the great advantages of web-based wikis is collaboration. Does Zim have any features to enable collaboration?

Jaap: Zim has plugins to use version control like Bazaar or Subversion on the wiki data. My take on collaboration is that it can be done for a wiki the same way it can be done for code. Obviously you would need some betteer graphical interfaces for non-programmers to use it, but why not. This features doubles as backup mechanism and as synchronization. I especially like Bazaar for this due to it’s decentralized nature which fits a document concept real well.

Matthew: Are you looking for contributors?

Jaap: Always. Now it is just me on two nights a week and one or two irregular patch submitters. But we do have a lot of translators contributing already and
someone working on windows packages, which is very good. Still I feel the project is to much driven by a single developer.

Matthew: Why did you choose Launchpad and Bazaar?

Jaap: Bazaar was a logical choice as I was an avid Arch user before subversion and other modern version control systems arrived on the scene.

In the past I hosted projects on Sourceforge because I didn’t have my own hosting and needed centralized CVS etc. After some frustration I moved to Gnu Arch for version control and started hosting myself. But I started using Launchpad to allow translators to contribute and gradually discovered more useful features. I still have my own hosting contract for the website and put the bazaar branches there, but Launchpad is useful for contributers of other branches, translations and the bug tracker. Also running the mailing list there since my hosting provider doesn’t offer one. In short it spares me the work of setting up and maintaining those services myself.

Matthew: Thanks Jaap!


0

Code Hosting quick-start guide

Published by Matthew Revell August 7, 2009 in Code

If you want to host code on Launchpad, and you need some help, you can turn to IRC, the launchpad-users mailing list or the Code Hosting section on the help wiki.

If all you want, though, is to get up and running with hosting your project’s code on Launchpad, there’s now a quick-start guide. It leaves out any detail that might distract from simply getting you started.

So, here’s the question: does it do the job? If not, what should be put in or left out?


1

First Launchpad community meet-up

Published by Matthew Revell August 5, 2009 in General

On the 28th September, the Canonical Launchpad team leads will be in London, along with myself, community guy Karl Fogel and UI guy Martin Albisetti.

I’m organising a Launchpad community meet-up for the evening of the 28th, which will be a chance to meet other Launchpad types, including several of Canonical’s Launchpad engineers.

We’re considering a couple of different venues at the moment but it’ll most likely be a pub in central London and fairly informal.

If you think you’ll be able to make it along, let me know. More details soon.


4

Exporting translations to a Bazaar branch

Published by Jeroen Vermeulen July 30, 2009 in General, Translations

There used to be only one way of exporting translations from Launchpad—by requesting your files in the Launchpad UI and waiting for an email with the download URL.  It works, but it’s not very convenient if you’re trying to automate things.  It’s not that easy to make the request automatically, and then right in the middle of your script you also have to wait for the email, catch it, and parse it to get the file.

Now there’s another option: automatic exports to a Bazaar branch.  If you set up this option, Launchpad will regularly produce a snapshot of your translations and commit it to a Launchpad-hosted branch of your choice.  Now you can always find a reasonably fresh export of your translations in the same place, and download it automatically, without any asynchronous requests.

It also means that large numbers of developers or translators can get regular, fresh updates of the translation files.

How to use it

Let’s say you have a project called bzamqi. It’s set up for translation in Launchpad, and you want regular translation exports of the 1.0 release series.

The first thing you need is a branch.  It doesn’t have to be a branch for the bzamqi project, but you do have to be the owner.  (The branch can belong to a team, but then you do need to be a direct or indirect member of that team.)  The Launchpad help wiki describes various ways to create a branch:

Just remember that the branch must be Hosted, i.e. the master branch must be stored on Launchpad where we can commit to it.

Update: at the moment, team-owned branches don’t work. To work around this, make yourself the owner of the branch; set it as the translations branch; and then make the team the owner of the branch again.

Now, go to the page for bzamqi’s 1.0 release series.  You’ll be wanting the Translations tab.  Once there, pick the Settings option.

On the page that takes you to, near the bottom, there’s a section “Export translations to branch.”  You can set a branch there, and translations for the series will be exported to that branch.

If you want to disable the exports, go back (use the “pencil” icon next to the branch name to select a different branch) and select no branch at all.  Just clear the input field.  The settings page will go back to how it was before you selected a branch.

How it works

The main thing to grok is that this is not Launchpad “editing” text files for you.  The export brutally overwrites any previous versions of the files in your branch.  In the file that Launchpad writes, translations may have changed—but messages may also appear in a different order, or with different comments, and so on.

So do not expect files that you can merge back into the originals without any further work!  The Launchpad database and bzr have completely different views of this data.  There is a trick though; see the “Advanced” bit below.  Also, it will help to keep the messages in translation files in the same order in which they appear in the template.

Directory layout

In the branch, each translation file will have a normalized name (de.po for a German translation, zh_CN.po for Simplified Chinese, eo.po for Esperanto, and so on).  Each translation sits in the same directory where its template was on import.

If you have multiple templates, make sure that they have different directory paths, or the translation files for one will overwrite those for the other!  It was already recommended practice to give each template its own directory.

Templates are not exported.

Advanced: going two-way

It is possible to import translations from and export translations to the same branch.  If you push changes to a translation file into the branch, the export will not overwrite the changed file unless your updated file has already been copied onto the translations import queue.

Of course it’s still possible for the import to fail for whatever reason, and in that case your file will be overwritten.  This hopefully won’t hurt; the file that’s being exported is “better” in the sense that it shouldn’t cause any import errors.  But it may not always be what you want, so be careful if you do choose this setup.

(Your templates will not be touched, since the export doesn’t write them.)

Don’t use this “two-way” setup lightly, since it complicates things.  Complications are where accidents happen.  Either wait until there’s more practical experience with this, or make sure in some way that you won’t lose data if something goes horribly wrong.

A bit less adventurous but still useful is to have only your templates imported from a branch, and have your translations committed to the same branch.

Questions

How often do the exports happen?

For now, once a day.  We may tweak that later depending on how much this feature is used and how heavily it loads the servers.

If the export runs at a moment when you’ve pushed changes into the branch that Launchpad hasn’t processed yet, the export will not happen.  This is a deliberate protection against conflicting updates.  Unless you update your branch all the time or just at the wrong time of day, the next day’s export should catch up with the latest changes.

Why do I need to own the branch?

Otherwise you would be making Launchpad write data into someone else’s branch.  Not a nice thing to do to someone who isn’t expecting it!

If you want someone else to own the branch, you can change who owns it later, using the normal branch settings UI.  You only need to be the owner when you set it as the translations export branch.

What happens if I leave the project?

The exports keep happening to the same branch.  If that is not what you want, it’s up to the remaining project owners to choose a different branch or disable the exports.


0

Writing code for Launchpad

Published by Matthew Revell July 29, 2009 in General

William Grant was the first person outside Canonical to submit a patch to the newly open sourced Launchpad. I asked him a few questions to see how he got on.

Matthew: What did your patch change?

William: Launchpad users may elect to receive the bug’s description and status in the footer of each bug change notification email. This helps keep track of context when dealing with lots of different bugs.

Previously, bug emails that got to you through a team wouldn’t respect the setting — email coming through some teams would have the description, but for other teams it would be omitted. My fix ensures that the user’s selection is respected even for team emails.

Matthew: Why did you take the time to contribute to the Launchpad codebase?

William: I use Launchpad Bugs a lot, and get a lot of bug mail. This is an issue that has been irritating me for some time, and the fix seemed simple enough, so I decided it might be a good first task.

Matthew: How was it finding your way around the source tree?

William: It was easier than I expected. Most of the Bugs code now conveniently lives in lp.bugs, so I wasn’t overwhelmed with having to deal with the whole tree at first. The extensive test suite (particularly some good doctests) pointed me in the right direction, and developers and grep showed me the rest.

Matthew: How easy/hard was it to make your changes and stick to the Launchpad coding guidelines?

William: I didn’t get it quite right at first, but once pointed at the guidelines, it was simple to make my code compliant. It ended up looking a lot cleaner.

Matthew: What about the review process?

William: Remarkably easy. I found a reviewer (Graham Binns) on IRC, and submitted a merge proposal for my branch. A couple of hours and a few test changes later, my branch was approved. Graham landed it as soon as PQM reopened.

Matthew: What advice do you have for other people considering writing a patch for Launchpad?

William: Do it — it’s great to be able to fix those issues that have been bugging you for ages, and it’s not as hard as it looks. The test suite is a great guide through much of the codebase, and there are always developers on IRC to point you in the right direction if you get lost. The reviews are quick, developers are friendly, code style guidelines are clear, releases are frequent… all up it’s a very pleasant experience.

Matthew: Thanks William!


0

More power to the release manager

Published by Curtis Hovey July 28, 2009 in General, Projects

Last month we made a small change to the series page as a commitment to making a distinction between the driver for a project and the driver of a series. The drivers of a project have the power to make the decision of what features go into a release. But the driver of a series is special. Often a select number of individuals are delegated the awesome responsibility to define the intent of a series, manage all the milestones necessary to meet the goals, and to create the release. Series drivers are release managers.

When developers talk about the trusted persons who are making the release happen, they use the term release manager. While Launchpad recognised the role, it required the person also be a project owner, which is not always suitable for large projects. Release managers do not need the power to edit the project information, they need the power to edit the series information, create milestones, and release them. That is the power they now have.

A project owner can set a user, or a team as the series release manager from the series page. Project drivers also have the power to create a series; they have the power to start planning to be make themselves the release manger of the series they create.

What’s next

Distribution have release managers too, they have the same responsibilities as project release managers, but giving them power is a bit tricky. For distributions other than Ubuntu, release managers will be able to create series and milestones, and edit their details just as a project release manager.

Ubuntu must be handled as an exception; the gift of Soyuz and Translations is also a curse. Many special tasks must be performed before an Ubuntu series can be register a series in Launchpad. The release managers for an Ubuntu series will have more power to edit the series details and milestones.


0

Open Mind and Launchpad

Published by Matthew Revell in Projects

Open MindOpen Mind is an open source effort to create a database of common sense concepts. I asked Catherine Havasi, Rob Speer and Ken Arnold about the project and their use of Launchpad.

Matthew: Open Mind is almost the stuff of 1950s science fiction. You’re building a database of the ambient knowledge that we all take for granted, is that right?

Catherine: Yup. We’re looking to capture that intuition about the world that people have but computers and devices don’t. When you’re walking down the street you don’t need to worry about whether you will fall through the sidewalk. When you tell a friend you bought some groceries at the store, you know not to explain to them how money works. This kind of knowledge, knowledge about the relationships between everyday objects and knowledge about people feel about situations and goals, is critical for pretty much any AI task: from knowledge management for companies to robots interacting with the world around them.

Rob: And while we do our day-to-day work on the short-term applications of our system, we do keep the idealistic long term of AI in mind sometimes. It’s interesting that you should mention science fiction — one of the things that indirectly led to me joining the group was the goal of creating a computer system that could hold a conversation, perhaps like Mycroft in “The Moon Is a Harsh Mistress” or at least one of his stupider siblings. Using what I knew about natural language processing, I tried making a silly little discourse system or two, but I could see a clear barrier to them ever saying anything useful, and that was their lack of access to common sense.

So from there I changed my goal to the lower-level goal of getting this common sense knowledge into a computer in the first place, and joined the Open Mind Common Sense project.

Catherine: I’ve actually never been much of a science fictiony person — I tend to read mysteries. However, I’ve been a part of collaborative projects on the internet since the ’90s — before Wikipedia — and I always wondered how to harness the power of this sort of project for something like artificial intelligence.

Matthew: What uses do you envisage for this data, or is that not yet important?

Rob: Oh, it’s important. If we didn’t have applications we wouldn’t have funding.

Catherine: Recently we have worked on a lot of external applications. A few years ago, we developed an inference algorithm called AnalogySpace, which uses linear algebra techniques to find patterns in our common sense data. We then take those patterns and extend them to our entire data set — it’s a great noise-resistant way to do inference. We’ve also got a new technique called “blending” which lets us reason over other datasets with common sense added in. This is a good first step to the dream of using Open Mind as a sort of semantic glue in AI and in human-computer interaction.

Rob: We use these techniques to develop tools for our sponsors that can deal with natural language text according to its meaning (and not just what words it contains), and experimental user interfaces that adapt to what they think the user’s goals are.

Catherine: Our machine-learning toolkit, Divisi, is open source, so other people can build applications that use these techniques as well. We’re trying to make our community more open for others to use our stuff in a wide variety of applications — that’s one of the reasons we’re using Launchpad.

Matthew: How are you populating the database?

Rob: Currently we populate the database through our public website. Anybody who logs into that site can contribute new knowledge or vote on existing knowledge. We’re also working on improving that site (which is the openmind-commons project in Launchpad).

Catherine: In addition, we’re working on games you can play online which would help populate and refine the database.

Matthew: How do you programmatically show links between concepts?

Catherine: We have a semantic network called ConceptNet, which is constructed automatically from common sentence patterns in our contributed data.

Rob: When someone has told Open Mind a statement of the form “You can use an X to Y”, for example, this lets us add the semantic link “UsedFor(X, Y)”. ConceptNet has hundreds of thousands of these links. The combination of Divisi and ConceptNet can be quite powerful for representing semantics in a programmatic way.

Matthew: Where does Launchpad come in?

Rob: At this point, doing research on Open Mind requires working with a rather complex set of code. Our group’s Subversion repository wasn’t cutting it any more. It was also becoming very difficult to introduce the code to new people (whether they are new members of the group or collaborators). Launchpad is what we’re using to organize and distribute our code, and to build community around it.

Catherine: We’re especially interested in making what we do open and accessible to everyone. We can’t do this alone.

Matthew: Why did you choose Launchpad?

Rob: The first decision was which revision control system we should use. We needed something that would enable a distributed workflow.

Ken: …so that one person trying out their crazy idea for a new representation wouldn’t have to choose between breaking everyone else’s code and leaving it uncommitted for weeks.

Rob: It was important to make branching not painful, so we could release packages such as ConceptNet more often than the coincidental times that every part of the system was in a stable state.

Ken: We also wanted to open up our processes to the community; some external observers have mistakenly thought that the project was “dead” because they couldn’t see our internal work.

Rob: We first experimented with Git a bit. Not everyone could get their head around it. It felt like black magic. When you don’t completely understand the system, you can’t be sure it’s doing what you want. (I recognize the irony of this statement coming from a bunch of AI researchers.) After looking at other options, we settled on Bazaar, which fit into our workflow well and let us continue to use the Subversion idioms we were familiar with.

From there, it became a natural choice to set up a Launchpad account. Now we have a reliable place to look for all our code — as well as a lot of other tools for organizing our development, and a way of keeping our downstream users in the loop.

We intend to use Launchpad to distribute releases of ConceptNet and Divisi, track bugs, answer questions from users, and possibly even keep tabs on our documentation. (Currently, it seems a bit inconvenient to manage documentation using Launchpad. I’ve filed bug #334688 about a minor fix to Blueprints that would help, but it would really be nice to have a “Documentation” tab or something.)

Other aspects of Launchpad seem promising also — for example, we could make our translation project more high-profile if we figure out how to bring it from our own Rosetta installation over to Launchpad, and the “Mentoring” system seems like a good idea for giving projects to undergraduates, who often take a long time getting their bearings and figuring out what they want to do. (I should know.)

About Catherine, Rob and Ken

Catherine Havasi: I started as one of the co-founders of this project back in 1999 as an undergrad at MIT. I’ve been with it on and off for nearly ten years now. I took breaks to pursue other projects, but kept coming back to Open Mind because of the need for common sense. I’m currently finishing a PhD at Brandeis and will be soon starting a postdoc at MIT working full-time on Open Mind.

Rob Speer: I joined this project as an undergrad in 2005. I then made it the subject of my graduate research starting in 2006. After a couple of research ideas that didn’t really go anywhere, I worked on updating our knowledge collection site to make it start doing the things our papers said it should do, including asking relevant questions to expand its knowledge. I gave the site the working title “Open Mind Commons”, which stuck. I’m working toward a Ph.D. now, with a goal of improving knowledge collection across multiple languages.

Ken Arnold: I’m a second-year Master’s student at the Media Lab. My first task my first year here was to rewrite the Open Mind Commons site in Python/Django. I’ve been maintaining it ever since (enough to get fed up with it and pine for a rewrite — again!). I also have been helping with Divisi. I’m mainly working on my master’s thesis now, but somehow I keep finding myself working on this stuff.


4

Sharing translations between different releases

Published by Данило Шеган July 26, 2009 in Cool new stuff, Translations

Over the past few months we’ve been slowly introducing a grand new feature in Launchpad Translations, and with 2.2.7, we are finally ready to announce it to the wide world: message sharing.

Introducing message sharing

Message sharing between different releases of a product or distribution in Launchpad means that translations done in one release (eg. trunk) would immediately apply to translations in another release (eg. stable). This should benefit everyone using Launchpad for translations, one way or another.

How to benefit from message sharing?

Over the next few weeks, we’ll be migrating all existing projects to make the best use of message sharing. If there are any potential problems with existing projects, we’ll be emailing their maintainers and resolving it as we go along. Messages will be shared only between templates in one particular project, and only if they all have the same name. For Ubuntu, they will be shared only between templates in one particular source package, and again, only if they are of the same name.

For example, Ubuntu Jaunty and Ubuntu Karmic already share their messages. If you update a translation for one single string in Karmic GNOME Panel, and that same string exists in Jaunty GNOME Panel, Jaunty translation will be instantly and automatically updated to exactly the same translation.

If you want one particular release to have a different translation from all the other releases, that’s still possible. So, if you do not want a translation in Jaunty to be modified when a translation is changed in Karmic, you have that option too. Since we don’t expect this option to be used often, it’s hidden in the “zoomed in” view on each single message.

What next?

We’ll have to carry out a data migration for each of the projects using Launchpad Translations. Luckily, this migration will be completely transparent, so there’s nothing for anyone else to do. On the outside, nothing will change, until you start doing translations for more than one release series, when they’ll just be better.

New projects will get benefits of message sharing right away, and existing ones should be a bit patient because doing the migration takes some time, but allows to keep the full history of translations intact.

If you are interested to learn more, come talk to us on #launchpad on FreeNode, or join the launchpad-users mailing list.


Previous Entries
Next Entries